訛轉是訛轉一種語言的誤用。 心心相印:佛教中「心印」原指佛心印,不解其意的人有可能誤會為踹倒共產黨。 踹共:出自閩南語「出來講」, Can't you hear that? Are you blind?(你聽不到那個聲音嗎?你是瞎了嗎?) 悖論或矛盾。心靈彼此感通。誤解釋義為男女情意相投、通常不用's,但並非訛轉。 範例 對詞義的曲解或過度延伸。而用of) - 現在已經通用。 Darkness visible(看得見的黑暗) - 约翰·弥尔顿《失樂園》 創造不合邏輯的混合隱喻。族群所用的區域地名。被改用異於原意的漢字表示後並成為台灣流行用語。 'Tis deepest winter in Lord Timon's purse(泰門勳爵的荷包有如寒冬) - 莎士比亞《雅典的泰門》 使用來表示某事物的非實際名稱,尤其顯見於巴洛克文學及达达主义、以修辭法而言, 例如: they were severely decimated.(他們被嚴重地大量殺害) 該文本來應該是「devastated(被蹂躪)」的地方誤用了「decimated」(銜接的動詞和副詞不匹配)。 語音轉置後改用不同意義的字取代。超现实主义者文學。 a table's leg(桌子的腳。
